_________________________________________________________________________________________________________________________________________________ "It is not in the heavens, that you should say, "Who among us can go up to the heavens and get it for us and impart it to us, that we may observe it?" (...) No, the thing is very close to you, in your mouth and in your heart, to observe it". Deuteronomy
31 de março de 2022
30 de março de 2022
28 de março de 2022
27 de março de 2022
Prinzessin Sabbat
|
Princess Shabbat
|
In Arabiens Mährchenbuche
Sehen wir verwünschte Prinzen, Die zu Zeiten ihre schöne Urgestalt zurückgewinnen: |
In Arabia’s book of fable
We behold enchanted princes Who at times their form recover, Fair as first they were created. |
Das behaarte Ungeheuer
Ist ein Königssohn geworden; Schmuckreich glänzend angekleidet, Auch verliebt die Flöte blasend. |
The uncouth and shaggy monster
Has again a king for father; Pipes his amorous ditties sweetly On the flute in jewelled raiment. |
Doch die Zauberfrist zerrinnt,
Und wir schauen plötzlich wieder Seine königliche Hoheit In ein Ungethüm verzottelt. |
Yet the respite from enchantment
Is but brief, and, without warning, Lo! we see his Royal Highness Shuffled back into a monster. |
Einen Prinzen solchen Schicksals
Singt mein Lied. Er ist geheißen Israel. Ihn hat verwandelt Hexenspruch in einen Hund. |
Of a prince by fate thus treated
Is my song. His name is Israel, And a witch’s spell has changed him To the likeness of a dog. |
Hund mit hündischen Gedanken,
Kötert er die ganze Woche Durch des Lebens Koth und Kehricht, Gassenbuben zum Gespötte. |
As a dog, with dog’s ideas.
All the week, a cur, he noses Through life’s filthy mire and sweepings, Butt of mocking city Arabs; |
Aber jeden Freitag Abend,
In der Dämmrungstunde, plötzlich Weicht der Zauber, und der Hund Wird aufs Neu’ ein menschlich Wesen. |
But on every Friday evening,
On a sudden, in the twilight, The enchantment weakens, ceases, And the dog once more is human. |
Mensch mit menschlichen Gefühlen,
Mit erhobnem Haupt und Herzen, Festlich, reinlich schier gekleidet, Tritt er in des Vaters Halle. |
And his father’s halls he enters
As a man, with man’s emotions, Head and heart alike uplifted, Clad in pure and festal raiment. |
„Sei gegrüßt, geliebte Halle
Meines königlichen Vaters! Zelte Jakob’s, Eure heil’gen Eingangspfosten küßt mein Mund!“ |
“Be ye greeted, halls beloved,
Of my high and royal father! Lo! I kiss your holy mezuzot, Tents of Jacob, with my mouth!” |
Durch das Haus geheimnißvoll
Zieht ein Wispern und ein Weben, Und der unsichtbare Hausherr Athmet schaurig in der Stille. |
Through the house there passes strangely
A mysterious stir and whisper, And the hidden master’s breathing Shudders weirdly through the silence. |
Stille! Nur der Seneschall
(Vulgo Synagogendiener) Springt geschäftig auf und nieder, Um die Lampen anzuzünden. |
Silence! save for one, the shammes
(Vulgo: synagogue attendant) Springing up and down, and busy With the lamps that he is lighting. |
Trostverheißend goldne Lichter,
Wie sie glänzen, wie sie glimmern! Stolz aufflackern auch die Kerzen Auf der Brüstung des Almemors. |
Golden lights of consolation,
How they sparkle, how they glimmer! Proudly flame the candles also On the rails of the Almemor. |
Vor dem Schreine, der die Thora
Aufbewahret, und verhängt ist Mit der kostbar seidnen Decke, Die von Edelsteinen funkelt – |
By the shrine wherein the Torah
Is preserved, and which is curtained By a costly silken hanging, Whereon precious stones are gleaming. |
Dort an seinem Betpultständer
Steht schon der Gemeindesänger; Schmuckes Männchen, das sein schwarzes Mäntelchen kokett geachselt. |
There, beside the desk already
Stands the synagogue Ḥazzan. Small and spruce, his mantle black With an air coquettish shouldering; |
Um die weiße Hand zu zeigen,
Haspelt er am Halse, seltsam An die Schläf’ den Zeigefinger, An die Kehl’ den Daumen drückend. |
And, to show how white his hand is.
At his neck he works — forefinger Oddly pressed against his temple. And the thumb against his throat. |
Trällert vor sich hin ganz leise,
Bis er endlich lautaufjubelnd Seine Stimm’ erhebt und singt: Lecho Daudi Likras Kalle! |
To himself he trills and murmurs,
Till at last his voice he raises: Till he sings with joy resounding, “Lecho dodi likrath kallah!” |
Lecho Daudi Likras Kalle –
Komm’, Geliebter, deiner harret Schon die Braut, die dir entschleiert Ihr verschämtes Angesicht! |
“Lecho dodi likrath kallah —
Come, beloved one, the bride Waits already to uncover To thine eyes her blushing face!” |
Dieses hübsche Hochzeitcarmen
Ist gedichtet von dem großen, Hochberühmten Minnesinger Don Jehuda ben Halevy. |
The composer of this poem.
Of this pretty marriage song, Is the famous paytan, Don Jehuda ben Halevy.[1] |
In dem Liede wird gefeiert
Die Vermählung Israels Mit der Frau Prinzessin Sabbath, Die man nennt die stille Fürstin. |
It was writ by him in honour
Of the wedding of Prince Israel And the gentle Princess Shabbat, Whom they call the silent princess. |
Perl’ und Blume aller Schönheit
Ist die Fürstin. Schöner war Nicht die Königin von Saba, Salomonis Busenfreundin, |
Pearl and flower of all beauty
Is the princess — not more lovely Was the famous Queen of Sheba, Bosom friend of Solomon, |
Die, ein Blaustrumpf Aethiopiens,
Durch Esprit brilliren wollte, Und mit ihren klugen Räthseln Auf die Länge fatigant ward. |
Who, bas bleu of Ethiopia,
Sought by wit to shine and dazzle. And became at length fatiguing With her very clever riddles. |
Die Prinzessin Sabbath, welche
Ja die personifizirte Ruhe ist, verabscheut alle Geisteskämpfe und Debatten. |
Princess Shabbat, rest incarnate,
Held in hearty detestation Every form of witty warfare And of intellectual combat. |
Gleich fatal ist ihr die trampelnd
Declamirende Passion, Jenes Pathos, das mit flatternd Aufgelöstem Haar einherstürmt. |
She abhorred with equal loathing
Loud declamatory passion — Pathos ranting round and storming With dishevelled hair and streaming. |
Sittsam birgt die stille Fürstin
In der Haube ihre Zöpfe; Blickt so sanft wie die Gazelle, Blüht so schlank wie eine Addas. |
In her cap the silent princess
Hides her modest, braided tresses, Like the meek gazelle she gazes. Blooms as slender as the myrtle. |
Sie erlaubt dem Liebsten alles,
Ausgenommen Tabakrauchen – „Liebster! rauchen ist verboten, Weil es heute Sabbath ist. |
She denies her lover nothing
Save the smoking of tobacco; “Dearest, smoking is forbidden, For today it is the Sabbath. |
„Dafür aber heute Mittag
Soll dir dampfen, zum Ersatz, Ein Gericht, das wahrhaft göttlich – Heute sollst du Schalet essen!” |
“But at noon, as compensation.
There shall steam for thee a dish That in very truth divine is — Thou shalt eat today of cholent! |
Schalet, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium! Also klänge Schiller’s Hochlied, Hätt’ er Schalet je gekostet. |
“Cholent, ray of light immortal!
Cholent, daughter of Elysium!” So had Schiller’s song resounded, Had he ever tasted Cholent. |
Schalet ist die Himmelspeise,
Die der liebe Herrgott selber Einst den Moses kochen lehrte Auf dem Berge Sinai, |
For this cholent is the very
Food of heaven, which, on Sinai, God Himself instructed Moses In the secret of preparing, |
Wo der Allerhöchste gleichfalls
All die guten Glaubenslehren Und die heil’gen zehn Gebote Wetterleuchtend offenbarte. |
At the time He also taught him
And revealed in flames of lightning All the doctrines good and pious. And the holy Ten Commandments. |
Schalet ist des wahren Gottes
Koscheres Ambrosia, Wonnebrod des Paradieses, Und mit solcher Kost verglichen |
Yes, this cholent’s pure ambrosia
Of the true and only God: Paradisal bread of rapture; And, with such a food compared, |
Ist nur eitel Teufelsdreck
Das Ambrosia der falschen Heidengötter Griechenlands, Die verkappte Teufel waren. |
The ambrosia of the pagan.
False divinities of Greece, Who were devils ‘neath disguises, Is the merest devils’ offal. |
Speist der Prinz von solcher Speise,
Glänzt sein Auge wie verkläret, Und er knöpfet auf die Weste, Und er spricht mit sel’gem Lächeln: |
When the prince enjoys the dainty.
Glow his eyes as if transfigured, And his waistcoat he unbuttons; Smiling blissfully he murmurs, |
„Hör’ ich nicht den Jordan rauschen?
Sind das nicht die Brüßelbrunnen In dem Palmenthal von Beth-El, Wo gelagert die Kameele? |
“Are not those the waves of Jordan
That I hear — the flowing fountains In the palmy vale of Beth-El, Where the camels lie at rest? |
„Hör ich nicht die Heerdenglöckchen?
Sind das nicht die fetten Hämmel, Die vom Gileath-Gebirge Abendlich der Hirt herabtreibt?“ |
“Are not those the sheep-bells ringing
Of the fat and thriving wethers That the shepherd drives at evening Down Mount Gilead from the pastures?” |
Doch der schöne Tage verflittert;
Wie mit langen Schattenbeinen Kommt geschritten der Verwünschung Böse Stund’ – es seufzt der Prinz. |
But the lovely day flits onward,
And with long, swift legs of shadow Comes the evil hour of magic — And the prince begins to sigh; |
Ist ihm doch als griffen eiskalt
Hexenfinger in sein Herze. Schon durchrieseln ihn die Schauer Hündischer Metamorphose. |
Seems to feel the icy fingers
Of a witch upon his heart; Shudders, fearful of the canine Metamorphosis that waits him. |
Die Prinzessin reicht dem Prinzen
Ihre güldne Nardenbüchse. Langsam riecht er – Will sich laben Noch einmal an Wohlgerüchen. |
Then the princess hands her golden
Box of spikenard to her lover, Who inhales it, fain to revel Once again in pleasant odours. |
Es kredenzet die Prinzessin
Auch den Abschiedstrunk dem Prinzen – Hastig trinkt er, und im Becher Bleiben wen’ge Tropfen nur. |
And the princess tastes and offers
Next the cup of parting also — And he drinks in haste, till only Drops a few are in the goblet. |
Er besprengt damit den Tisch, Nimmt alsdann ein kleines Wachslicht, Und er tunkt es in die Nässe, Daß es knistert und erlischt. Princess Shabbat, Heinrich Heine (1851) |
These he sprinkles on the table. Then he takes a little wax-light, And he dips it in the moisture Till it crackles and is quenched. |
26 de março de 2022
24 de março de 2022
23 de março de 2022
Vida
22 de março de 2022
21 de março de 2022
20 de março de 2022
19 de março de 2022
Birkat Hagomel
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב
Blessed are You, Lord our God, Ruler of the world, Who rewards the undeserving with goodness, and Who has rewarded me with all goodness.
מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה
May He Who rewarded you with all goodness reward you with all goodness for ever.
17 de março de 2022
16 de março de 2022
15 de março de 2022
Vida
14 de março de 2022
12 de março de 2022
10 de março de 2022
9 de março de 2022
8 de março de 2022
7 de março de 2022
וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּשְׁמ֔וֹ וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל
I thought, “I will not mention Him,
No more will I speak in His name”—
But [His word] was like a raging fire in my heart,
Shut up in my bones;
I could not hold it in, I was helpless.
Jeremiah 20:9
6 de março de 2022
5 de março de 2022
Vida
3 de março de 2022
Ucrânia