31 de março de 2022

 

 
 
Israeli police officers carry the coffin of police officer Amir Khoury, 
who was killed in a terrorist shooting attack in Bnei Brak, during his funeral in Nazareth, on March 31, 2022

30 de março de 2022

 

 
 
The stroller left behind after Avishai Yehezkel, 29, was killed in a Bnei Brak terror attack while walking his son, March 29, 2022
 
Five people were killed on Tuesday evening when terrorist Diaa Hamarsheh, 27, went on a deadly rampage through the ultra-Orthodox suburb of Tel Aviv. Three of victims were named as police officer Amir Khoury, 32, Ya’akov Shalom, 36, and Avishai Yehezkel, 30. Police said that the two unnamed victims were foreign nationals from Ukraine. The two, aged 24 and 32, were killed as they sat outside a grocery store on the city’s Bialik Street.
 

28 de março de 2022

 

 
 
Yazan Falah and Shirel Aboukrat, two Border Police officers killed in a terror attack in Hadera, 
are seen at their base near the West Bank settlement of Bet El, hours before they were killed on March 27, 2022
 

27 de março de 2022

 

Prinzessin Sabbat
Princess Shabbat
In Arabiens Mährchenbuche
Sehen wir verwünschte Prinzen,
Die zu Zeiten ihre schöne
Urgestalt zurückgewinnen:
In Arabia’s book of fable
We behold enchanted princes
Who at times their form recover,
Fair as first they were created.
Das behaarte Ungeheuer
Ist ein Königssohn geworden;
Schmuckreich glänzend angekleidet,
Auch verliebt die Flöte blasend.
The uncouth and shaggy monster
Has again a king for father;
Pipes his amorous ditties sweetly
On the flute in jewelled raiment.
Doch die Zauberfrist zerrinnt,
Und wir schauen plötzlich wieder
Seine königliche Hoheit
In ein Ungethüm verzottelt.
Yet the respite from enchantment
Is but brief, and, without warning,
Lo! we see his Royal Highness
Shuffled back into a monster.
Einen Prinzen solchen Schicksals
Singt mein Lied. Er ist geheißen
Israel. Ihn hat verwandelt
Hexenspruch in einen Hund.
Of a prince by fate thus treated
Is my song. His name is Israel,
And a witch’s spell has changed him
To the likeness of a dog.
Hund mit hündischen Gedanken,
Kötert er die ganze Woche
Durch des Lebens Koth und Kehricht,
Gassenbuben zum Gespötte.
As a dog, with dog’s ideas.
All the week, a cur, he noses
Through life’s filthy mire and sweepings,
Butt of mocking city Arabs;
Aber jeden Freitag Abend,
In der Dämmrungstunde, plötzlich
Weicht der Zauber, und der Hund
Wird aufs Neu’ ein menschlich Wesen.
But on every Friday evening,
On a sudden, in the twilight,
The enchantment weakens, ceases,
And the dog once more is human.
Mensch mit menschlichen Gefühlen,
Mit erhobnem Haupt und Herzen,
Festlich, reinlich schier gekleidet,
Tritt er in des Vaters Halle.
And his father’s halls he enters
As a man, with man’s emotions,
Head and heart alike uplifted,
Clad in pure and festal raiment.
„Sei gegrüßt, geliebte Halle
Meines königlichen Vaters!
Zelte Jakob’s, Eure heil’gen
Eingangspfosten küßt mein Mund!“
“Be ye greeted, halls beloved,
Of my high and royal father!
Lo! I kiss your holy mezuzot,
Tents of Jacob, with my mouth!”
Durch das Haus geheimnißvoll
Zieht ein Wispern und ein Weben,
Und der unsichtbare Hausherr
Athmet schaurig in der Stille.
Through the house there passes strangely
A mysterious stir and whisper,
And the hidden master’s breathing
Shudders weirdly through the silence.
Stille! Nur der Seneschall
(Vulgo Synagogendiener)
Springt geschäftig auf und nieder,
Um die Lampen anzuzünden.
Silence! save for one, the shammes
(Vulgo: synagogue attendant)
Springing up and down, and busy
With the lamps that he is lighting.
Trostverheißend goldne Lichter,
Wie sie glänzen, wie sie glimmern!
Stolz aufflackern auch die Kerzen
Auf der Brüstung des Almemors.
Golden lights of consolation,
How they sparkle, how they glimmer!
Proudly flame the candles also
On the rails of the Almemor.
Vor dem Schreine, der die Thora
Aufbewahret, und verhängt ist
Mit der kostbar seidnen Decke,
Die von Edelsteinen funkelt –
By the shrine wherein the Torah
Is preserved, and which is curtained
By a costly silken hanging,
Whereon precious stones are gleaming.
Dort an seinem Betpultständer
Steht schon der Gemeindesänger;
Schmuckes Männchen, das sein schwarzes
Mäntelchen kokett geachselt.
There, beside the desk already
Stands the synagogue Ḥazzan.
Small and spruce, his mantle black
With an air coquettish shouldering;
Um die weiße Hand zu zeigen,
Haspelt er am Halse, seltsam
An die Schläf’ den Zeigefinger,
An die Kehl’ den Daumen drückend.
And, to show how white his hand is.
At his neck he works — forefinger
Oddly pressed against his temple.
And the thumb against his throat.
Trällert vor sich hin ganz leise,
Bis er endlich lautaufjubelnd
Seine Stimm’ erhebt und singt:
Lecho Daudi Likras Kalle!
To himself he trills and murmurs,
Till at last his voice he raises:
Till he sings with joy resounding,
“Lecho dodi likrath kallah!”
Lecho Daudi Likras Kalle –
Komm’, Geliebter, deiner harret
Schon die Braut, die dir entschleiert
Ihr verschämtes Angesicht!
“Lecho dodi likrath kallah —
Come, beloved one, the bride
Waits already to uncover
To thine eyes her blushing face!”
Dieses hübsche Hochzeitcarmen
Ist gedichtet von dem großen,
Hochberühmten Minnesinger
Don Jehuda ben Halevy.
The composer of this poem.
Of this pretty marriage song,
Is the famous paytan,
Don Jehuda ben Halevy.[1]
In dem Liede wird gefeiert
Die Vermählung Israels
Mit der Frau Prinzessin Sabbath,
Die man nennt die stille Fürstin.
It was writ by him in honour
Of the wedding of Prince Israel
And the gentle Princess Shabbat,
Whom they call the silent princess.
Perl’ und Blume aller Schönheit
Ist die Fürstin. Schöner war
Nicht die Königin von Saba,
Salomonis Busenfreundin,
Pearl and flower of all beauty
Is the princess — not more lovely
Was the famous Queen of Sheba,
Bosom friend of Solomon,
Die, ein Blaustrumpf Aethiopiens,
Durch Esprit brilliren wollte,
Und mit ihren klugen Räthseln
Auf die Länge fatigant ward.
Who, bas bleu of Ethiopia,
Sought by wit to shine and dazzle.
And became at length fatiguing
With her very clever riddles.
Die Prinzessin Sabbath, welche
Ja die personifizirte
Ruhe ist, verabscheut alle
Geisteskämpfe und Debatten.
Princess Shabbat, rest incarnate,
Held in hearty detestation
Every form of witty warfare
And of intellectual combat.
Gleich fatal ist ihr die trampelnd
Declamirende Passion,
Jenes Pathos, das mit flatternd
Aufgelöstem Haar einherstürmt.
She abhorred with equal loathing
Loud declamatory passion —
Pathos ranting round and storming
With dishevelled hair and streaming.
Sittsam birgt die stille Fürstin
In der Haube ihre Zöpfe;
Blickt so sanft wie die Gazelle,
Blüht so schlank wie eine Addas.
In her cap the silent princess
Hides her modest, braided tresses,
Like the meek gazelle she gazes.
Blooms as slender as the myrtle.
Sie erlaubt dem Liebsten alles,
Ausgenommen Tabakrauchen –
„Liebster! rauchen ist verboten,
Weil es heute Sabbath ist.
She denies her lover nothing
Save the smoking of tobacco;
“Dearest, smoking is forbidden,
For today it is the Sabbath.
„Dafür aber heute Mittag
Soll dir dampfen, zum Ersatz,
Ein Gericht, das wahrhaft göttlich –
Heute sollst du Schalet essen!”
“But at noon, as compensation.
There shall steam for thee a dish
That in very truth divine is —
Thou shalt eat today of cholent!
Schalet, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Also klänge Schiller’s Hochlied,
Hätt’ er Schalet je gekostet.
“Cholent, ray of light immortal!
Cholent, daughter of Elysium!”
So had Schiller’s song resounded,
Had he ever tasted Cholent.
Schalet ist die Himmelspeise,
Die der liebe Herrgott selber
Einst den Moses kochen lehrte
Auf dem Berge Sinai,
For this cholent is the very
Food of heaven, which, on Sinai,
God Himself instructed Moses
In the secret of preparing,
Wo der Allerhöchste gleichfalls
All die guten Glaubenslehren
Und die heil’gen zehn Gebote
Wetterleuchtend offenbarte.
At the time He also taught him
And revealed in flames of lightning
All the doctrines good and pious.
And the holy Ten Commandments.
Schalet ist des wahren Gottes
Koscheres Ambrosia,
Wonnebrod des Paradieses,
Und mit solcher Kost verglichen
Yes, this cholent’s pure ambrosia
Of the true and only God:
Paradisal bread of rapture;
And, with such a food compared,
Ist nur eitel Teufelsdreck
Das Ambrosia der falschen
Heidengötter Griechenlands,
Die verkappte Teufel waren.
The ambrosia of the pagan.
False divinities of Greece,
Who were devils ‘neath disguises,
Is the merest devils’ offal.
Speist der Prinz von solcher Speise,
Glänzt sein Auge wie verkläret,
Und er knöpfet auf die Weste,
Und er spricht mit sel’gem Lächeln:
When the prince enjoys the dainty.
Glow his eyes as if transfigured,
And his waistcoat he unbuttons;
Smiling blissfully he murmurs,
„Hör’ ich nicht den Jordan rauschen?
Sind das nicht die Brüßelbrunnen
In dem Palmenthal von Beth-El,
Wo gelagert die Kameele?
“Are not those the waves of Jordan
That I hear — the flowing fountains
In the palmy vale of Beth-El,
Where the camels lie at rest?
„Hör ich nicht die Heerdenglöckchen?
Sind das nicht die fetten Hämmel,
Die vom Gileath-Gebirge
Abendlich der Hirt herabtreibt?“
“Are not those the sheep-bells ringing
Of the fat and thriving wethers
That the shepherd drives at evening
Down Mount Gilead from the pastures?”
Doch der schöne Tage verflittert;
Wie mit langen Schattenbeinen
Kommt geschritten der Verwünschung
Böse Stund’ – es seufzt der Prinz.
But the lovely day flits onward,
And with long, swift legs of shadow
Comes the evil hour of magic —
And the prince begins to sigh;
Ist ihm doch als griffen eiskalt
Hexenfinger in sein Herze.
Schon durchrieseln ihn die Schauer
Hündischer Metamorphose.
Seems to feel the icy fingers
Of a witch upon his heart;
Shudders, fearful of the canine
Metamorphosis that waits him.
Die Prinzessin reicht dem Prinzen
Ihre güldne Nardenbüchse.
Langsam riecht er – Will sich laben
Noch einmal an Wohlgerüchen.
Then the princess hands her golden
Box of spikenard to her lover,
Who inhales it, fain to revel
Once again in pleasant odours.
Es kredenzet die Prinzessin
Auch den Abschiedstrunk dem Prinzen –
Hastig trinkt er, und im Becher
Bleiben wen’ge Tropfen nur.
And the princess tastes and offers
Next the cup of parting also —
And he drinks in haste, till only
Drops a few are in the goblet.
Er besprengt damit den Tisch,
Nimmt alsdann ein kleines Wachslicht,
Und er tunkt es in die Nässe,
Daß es knistert und erlischt.

Princess Shabbat, Heinrich Heine (1851)

These he sprinkles on the table.
Then he takes a little wax-light,
And he dips it in the moisture
Till it crackles and is quenched.
 

23 de março de 2022

Vida

 

 
 
Sascha, a baby goat with deformed hoofs rescued from Ukraine, walks with stumps at the Ada veterinarian clinic in Przemyśl, Poland
A veterinarian clinic in eastern Poland has set up a rescue service for the pets left behind in Ukraine during the war
They have already helped rescue more than 400 animals from the war zone
 

21 de março de 2022

20 de março de 2022

Volodomyr Zelensky

 

 
 
"His Presidency in the Context of Ukrainian-Jewish History", Henry Abramson
 

19 de março de 2022

Birkat Hagomel

 

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב

Blessed are You, Lord our God, Ruler of the world, Who rewards the undeserving with goodness, and Who has rewarded me with all goodness.

מִי שֶׁגְמַלְךָ כֹּל טוֹב הוּא יִגְמַלְךָ כֹּל טוֹב סֶלָה

May He Who rewarded you with all goodness reward you with all goodness for ever.

 

16 de março de 2022

Ucrânia

 

 
 
"Interfaith Prayer Service for Peace in Ukraine", Rabbi David Wolpe

15 de março de 2022

Vida

 

 
 
A female anopheles mosquito sitting on a vine in the forest at Tehatta, West Bengal, India
These mosquitos cause malaria in humans in endemic areas

14 de março de 2022

Cabala

 

 
 
"Compassion and Love in Jewish Mystical Sources", Eitan Fishbane
 
 

12 de março de 2022

 

וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד

יהוה called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting

Leviticus 1:1

 

10 de março de 2022

 

וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אֲנָשִׁים, הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת אִישׁ

In a place where there are no men, strive to be a man. 

Pirkei Avot 2:5

 

7 de março de 2022

 

וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּשְׁמ֔וֹ וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל 

I thought, “I will not mention Him,
No more will I speak in His name”—
But [His word] was like a raging fire in my heart,
Shut up in my bones;
I could not hold it in, I was helpless. 

Jeremiah 20:9


6 de março de 2022

5 de março de 2022

Vida

 

 
 
A marine iguana, also known as a sea iguana, on Santa Cruz Island, Ecuador
The marine iguana is the only lizard in the world with the ability to live at sea and is endemic to the Galapagos Islands
 

3 de março de 2022

Ucrânia

 

 
 
Asher, left, and David Cherkaskyi pray in their Dnipro, Ukraine, synagogue this week
The father and son have enlisted to fight for Ukraine in its war against Russia