Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, gold’nen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh’n.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh’, ich hab’ Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
|
Autumn fog creeps bluishly over the lake.
Every blade of grass stands frosted.
As though an artist had jade-dust
over the fine flowers strewn.
The sweet fragrance of flower has passed;
A cold wind bows their stems low.
Soon will the wilted, golden petals
of lotus flowers upon the water float.
My heart is tired. My little lamp
expires with a crackle, minding me to sleep.
I come to you, trusted resting place.
Yes, give me rest, I have need of refreshment!
I weep often in my loneliness.
Autumn in my heart lingers too long.
Sun of love, will you no longer shine
to gently dry up my bitter tears?
|